5 Comments
User's avatar
Andrew Methven's avatar

Thanks for sharing this. I enjoyed reading. We’ve written quite a bit about neijuan 内卷 in RealTime Mandarin over the years. We translate as “destructive competition”.

Expand full comment
Andrew Stokols's avatar

thanks Andrew! Ya i had seen it before online but was surprised how often people brought it up in conversation about other topics.

Expand full comment
Andrew Methven's avatar

It can also be used positively too. For example: 你太卷了 = “you’re so intense”; or 卷王 = involution king

Expand full comment
戈瑞霆's avatar

Ha, didn’t realize boom times was 2011-13. I was in Shanghai for year during that time teaching English like a lot of foreigners. Although I heard those jobs are longer a thing? In any case I would love to go back.

Thanks for the article. I never dug into the culture of China… always busy surviving ha. (I charged too little for English lessons)

Expand full comment
Greg Pringle's avatar

I can’t say it is unexpected or unjustified, but I found your piece very Han-centric (eg, in your talk of cultural confidence, entirely Han-based, no talk of “confidence in Tibetan culture”, for instance.) It showed in your brief excursus to “Inner Mongolia”, where Chinese cultural self-confidence is very much at the expense of the titular local nationality. (Xi has gutted education in Mongolian.) Chinese cultural self-confidence is essentially Han chauvinism writ large. Not “China”, “Han”.

Expand full comment